Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пользу 2

  • 1 польза

    ж.
    utilité f; intérêt m ( интересы); profit m, avantage m ( выгода)
    для пользы кого-либо, чего-либо — dans l'intérêt de qn, de qch
    в пользу кого-либоen faveur ( или à l'avantage, au profit) de qn
    принести пользу кому-либо, чему-либо — être utile ( или profiter) à qn, à qch; servir à qn, à qch

    БФРС > польза

  • 2 avantage

    m
    avantage sur... — преимущество перед...
    avoir un avantage sur... — превосходить
    être à l'avantage de... — благоприятствовать, быть на пользу
    faire un avantage à qn аргооказать услугу кому-либо; сделать скидку, пойти на уступку
    il a un avantage avec... арго — у него продвинулись дела с...
    avantages en natureоплата натурой
    avoir pour soi l'avantage de... — иметь что-либо в качестве преимущества; превосходить чем-либо
    à quoi dois-je l'avantage de votre visite?чему я обязан вашим приходом?
    3) спорт "больше"
    avantage au service — "меньше" ( в теннисе)
    avantage détruit — "ровно"

    БФРС > avantage

  • 3 bien

    I 1. adv
    très bienочень хорошо
    tant bien que mal, ni bien ni mal — кое-как; с грехом пополам
    2) правильно, как следует, хорошо
    on l'a bien conseillé — ему хорошо, правильно посоветовали
    bien lui a pris de... [que...] — он хорошо сделал, что...; его счастье, что...
    faire bien1) идти на пользу 2) (de + infin) поступать хорошо, правильно
    3) много; очень
    bien de..., bien des... — много
    je vous ai bien donné de la peine — я вам доставил много хлопот, я вам действительно причинил беспокойство
    4) слишком; гораздо
    il est bien jeune pour... — он слишком молод для...
    je le trouve bien jeuneон мне кажется слишком молодым
    c'est bien parce que... — именно потому, что...
    ••
    c'était bien la peine ирон. — стоило, нужно было
    mais bien... — но скорее...
    ou bien... — или (же)
    6) (противопоставление, уступка) всё же, всё-таки
    il le fait bien, pourquoi pas moi? — он же это делает, почему мне нельзя?
    7)
    bien que... loc conjхотя
    si bien que... loc conj — так что
    2. adj invar
    c'est bien à vous de... — хорошо с вашей стороны
    elle est bien, dans ce rôle — она хороша в этой роли
    être bien avec qnбыть в хороших отношениях с кем-либо
    bien en main1) удобный в обращении 2) твёрдо, легко управляемый
    ••
    2) красивый, приятный
    être bien de sa personne — быть красивым, обладать приятной наружностью
    3) хороший, приличный
    un monsieur très bien — вполне приличный господин
    3. interj
    (très) bien! — хорошо!; очень хорошо!; ладно!
    eh bien! см. eh
    ah bien, oui! — вот оно что! (удивление, ирония, разочарование)
    II m
    1) добро, благо
    le bien commun — общее благо, общий интерес
    faire le bienделать добро, благодетельствовать
    faire du bien à qnпомогать кому-либо, делать добро кому-либо
    dire du bien, parler en bien de... — хорошо отзываться о...
    discerner le bien du malотличать хорошее от дурного
    voir tout en bienвидеть всё в лучшем свете
    2) добро, польза
    ••
    grand bien lui fasse! ирон. — на здоровье!
    y a pas de mal à se faire du bien прост.можно и поразвлечься
    biens meubles, biens mobiliers — движимое имущество, движимость
    biens immeubles, biens immobiliers — недвижимое имущество, недвижимость
    biens publics — государственное, общественное достояние
    biens dotaux — недвижимости, входящие в приданое
    biens vacants, biens sans maîtreбесхозное имущество
    avoir du bienвладеть имуществом
    biens durables [d'usage] — предметы длительного пользования
    nul bien sans peine погов. — без труда нет плода; без труда не выловишь и рыбку из пруда
    bien perdu, bien connu посл. — что имеем не храним, потерявши плачем

    БФРС > bien

  • 4 militer

    vi (pour qn, pour qch, contre qn, contre qch)
    2) (en faveur de..., pour..., contre) действовать в пользу (против) чего-либо; представлять собой довод в пользу (против) чего-либо

    БФРС > militer

  • 5 profit

    m
    1) прибыль, доход; выгода, польза
    tirer un grand profit de... — извлечь большую пользу, выгоду из...
    faire son profit de..., tirer profit de... — извлекать пользу из...
    être à profitбыть выгодным, полезным
    de grand profitочень выгодный
    au profit de... loc prép — в пользу...
    ••

    БФРС > profit

  • 6 être à son éloge

    (être à son [или faire son] éloge)

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    2) (тж. faire l'éloge de qn) расхваливать кого-либо

    Ils s'attendaient à notre visite. Mon oncle avait fait mon éloge. On tombait admirablement... Ils ont pas doré la pilule. Ils traversaient une sacrée crise avec leurs bijoux ciselés. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В семействе Горлож ждали нашего прихода. Дядюшка расхвалил меня. Мы пришли как раз вовремя. Они не стали золотить пилюлю. Им приходилось переживать страшнейший кризис с их чеканными украшениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son éloge

  • 7 Metropolis

       1927 – Германия (4189 м)
         Произв. UFA
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Tea фон Харбоу
         Опер. Карл Фройнд, Гюнтер Риттау
         Спецэффекты Ойген Шюффтан
         Дек. Отто Хюнте, Эрих Кеттельхут, Карл Фолбрехт (скульптуры: Вальтер Шульце-Миттендорф)
         Кост. Анна Вилькомм
         В ролях Бригитта Хельм (Мария), Густав Фрёлих (Фредер Фредерсен), Альфред Абель (Джо Фредерсен), Рудольф Кляйн-Рогге (Ротванг), Фриц Расп (худой человек), Теодор Лоос (Йозафат), Эрвин Бисвангер (№ 11 811), Гейнрих Георге (Грот), Олаф Сторм (Ян), Ганс Лео Райх (Маринус).
       Резюме копии, восстановленной «Мюнхенской синематекой».
       I) УВЕРТЮРА (или Прелюдия). 2026 г. Метрополис – это мегаполис, живущий на 2 уровнях. В подземном городе, где много тоннелей и лифтов, армия рабочих, похожих на роботов, трудится над изготовлением машин. В это время в верхнем городе, купающемся в свете, привилегированная элита занимается спортом или бродит по чудесным «вечным садам», пребывая будто в раю. Фредер, сын хозяина Метрополиса, Джо Фредерсена, однажды видит девушку Марию, одетую в лохмотья: она показывает группе детей, что такое сады. Этот мимолетный образ так поражает его, что он бросается на поиски Марии. Спустившись в подземный город, он с удивлением открывает для себя целый незнакомый мир. 1 машина взрывается. Фредеру является видение: завод кажется ему чем-то вроде Молоха, пожирающего людей. В реальности после несчастного случая погибших уносят прочь.
       Фредер отправляется на машине к отцу и спрашивает у него, почему с рабочими обращаются так плохо. Фредерсена это мало заботит. Он больше обеспокоен планами восстания, найденными в карманах погибших. Фредерсен упрекает ближайшего помощника Йозафата, не осведомленного об этих планах, и увольняет его. Фредер следит за Йозафатом и не дает ему застрелиться. Вернувшись на подземный завод, Фредер надевает одежду техника механических часов и занимает его место. Этот человек только что упал от усталости. Фредер узнает на себе, что такое всего лишь день каторжного труда.
       Отец Фредера приходит к Ротвангу, полубезумному ученому, живущему вдали от обоих уровней Метрополиса в доме старинной постройки. Когда-то давно Ротванг любил мать Фредера Хель, умершую при родах. Хель ушла от Ротванга и вышла замуж за Фредерсена. Ротванг создал робота с внешностью Хель. По замыслу Фредерсена, если изготовить тысячи подобных роботов, они заменят собою рабочих. Ротванг в ответ на его расспросы говорит, что в карманах погибших найдены планы катакомб. Ротванг отводит туда хозяина Метрополиса. Там они незаметно присутствуют на тайном собрании рабочих. Мария обращается с речью к собравшимся и рассказывает им легенду о Вавилонской башне: тысячи рабочих строили эту башню, ничего не зная о замыслах тех, кто ее придумал. Мария говорит: «Сердце должно быть посредником между мозгом и руками».
       Среди рабочих стоит и Фредер. Мария видит в нем посредника, которого призывала всем сердцем. Она целует его, и они назначают друг другу свидание в церкви. Фредерсен просит Ротванга сделать робот похожим на Марию. Мария не сможет прийти на свидание, потому что Ротванг хватает и гипнотизирует ее.
       II) ИНТЕРМЕДИЯ. Фредер видит в церкви, как оживают статуи Семи Грехов и Смерти. Он говорит Смерти, чтобы та отошла от него подальше. Ротванг запер Марию у себя. Фредер отправляется искать ее. Услышав крики Марии, он проникает в дом Ротванга и вскоре сам оказывается под замком. Ротванг приступает к трансформации робота в существо, внешне точь-в-точь похожее на Марию. Освобожденный Ротвангом Фредер видит, как его отец обнимает робота (которого Фредер принимает за Марию). Это зрелище потрясает Фредера, вызывает головокружение и галлюцинации. Лихорадка приковывает его к кровати. В бреду он видит Смерть с косой в руках. В это время в кабаре «Ёсивара» Ротванг представляет гостям своего робота – фальшивую Марию.
       III) ФУРИОЗО. Она танцует для них соблазнительный танец. Все принимают ее за настоящую женщину. Мужчины дерутся за нее. Позднее в катакомбах она призывает рабочих к бунту и разрушению: «Смерть машинам!» Фредерсен хочет, чтобы рабочие восстали: тогда он сможет применить против них силу и окончательно их приструнить. На самом же деле робот подчиняется воле не Фредерсена, а Ротванга, который обманул хозяина Метрополиса, желая ему отомстить. Вскоре робот начинает подчиняться только собственной воле. Рабочие отказываются верить Фредеру, когда он говорит им, что перед ними не настоящая Мария. Между тем Йозафат раскрыл ему правду. Рабочие даже хотят линчевать Фредера. Человека, пытавшегося защитить его, убивают ножом.
       Старший мастер Грот предупреждает рабочих, что разрушение центральной машины приведет к затоплению подземного города. Это их не останавливает. Настоящая Мария, которой удалось вырваться из дома Ротванга, спасает детей. Фредер наконец-то находит ее. Вместе с ней и Гротом он спасает множество человеческих жизней. Фредерсен с горечью узнает, что его сын был в подземном городе. Грот настраивает толпу против фальшивой Марии. Люди приходят за ней в кабаре «Ёсивара» и сжигают ее на костре. Когда пламя охватывает «Марию», она приобретает черты металлического робота.
       Ротванг, совершенно обезумев, теперь путает в своем сознании Хель и Марию. Он гонится за Марией в церкви и после драки с Фредером уносит ее на крышу. В новой стычке с Фредером Ротванг падает и разбивается насмерть. Подавленный Фредерсен опускается на колени. Мария, живая и здоровая, обнимает Фредера. На улице рабочие встречаются лицом к лицу с Фредерсеном. Мария предлагает Фредеру встать между Гротом и своим отцом: «Будь между ними посредником», – говорит она ему. Грот и Фредерсен пожимают друг другу руки. Рождается новый общественный договор.
         Метрополис – не только один из самых удивительных образцов немецкого экспрессионизма в кино (его бюджет был самым крупным за всю историю студии «СТА» – 5 млн марок), но и один из редчайших немых фильмов и по сей день представляющих некий интерес для людей, не интересующихся кинематографом пристально, и для широкой публики. Этот интерес связан с пессимистическим взглядом Ланга на архитектурное и социальное будущее человека. Этот взгляд выражается, прежде всего, пластическими средствами, и, к слову, именно пластическая, изобразительная сторона фильма производит незабываемое впечатление. Метрополис – редкий случай несовершенного фильма Ланга именно из-за того, что пластическая сторона преобладает в нем над драматургической. Драматургия фильма, за которую в большей степени следует винить сценаристку Tea фон Харбоу, с самого начала не выглядела убедительной, особенно в развязке. Посыл сюжета (рождение нового общественного договора между Капиталом и Трудом после драматических эпизодов, богатых событиями и конфликтами) и посыл изображения никогда не достигают совершенного симбиоза. И именно изображение несет в себе подлинную мысль Ланга. Эти образы, чаще всего порожденные каким-либо архитектурным концептом (Ланг говорил, что идея фильма пришла к нему при созерцании небоскребов Манхэттена), всегда сводятся к хореографии масс – при этом понятие «массы» в данном случае применимо не только к толпам и группам людей, но и к объемам и объектам.
       На уровне формы главный вывод, к которому приводит Метрополис, таков: в кинематографе каждый пластический элемент, достойный этого звания, неминуемо преображается в динамику. Поскольку в данном случае эта динамика по природе своей музыкальна, Метрополис – один из очень редких немых фильмов, которые теряют что-то жизненно важное, если показывать их без аккомпанемента. 1984 г. был отмечен своеобразным апофеозом Метрополиса: в этот год вышла новая версия фильма, после долгих поисков собранная композитором Джорджо Мородером, написавшим для фильма рок-саундтрек. Этому апофеозу поспособствовала и полемика, возникшая между защитниками этой версии и сторонниками другого варианта, восстановленного приблизительно в то же время «Мюнхенской синематекой» и ее хранителем Энно Паталасом. Это немного длинная и запутанная история, которую придется пересказать лишь в общих чертах.
       В январе 1927 г. в Берлине вышла на экраны оригинальная – и недолговечная – версия Метрополиса (4189 м). Американцы, сопродюсеры фильма по договору между немецкой фирмой «UFA» и американскими «Paramount» и «Metro-Goldwyn», строго раскритиковали фильм сразу с 3 точек зрения: драматургической, психологической и политической (в частности, в титрах они разглядели коммунистическую крамолу). Еще до январской премьеры они принялись за перемонтаж фильма. В августе того же 1927 года фильм вновь вышел на экраны в Германии, на этот раз – в версии длиной 3241 м. Американцы выпустили в свой прокат еще более короткую версию – приблизительно в 2800 м. Как это часто случалось в эпоху немого кино, копии, предназначенные для проката в разных странах, различались между собой. В результате до самого недавнего времени никто (кроме посетителей берлинских кинотеатров в первые месяцы 1927 г.) не мог быть уверен в том, что видел оригинальную версию Метрополиса. Поклонники Ланга долгие годы видели копии, в большей или меньшей степени изуродованные и, как правило, содержащие довольно заметные пробелы.
       Более полувека спустя композитор Джорджо Мородер, подыскивая какой-нибудь известный немой фильм для музыкальных экспериментов, остановил выбор на Метрополисе. Он погрузился в настоящую архивную работу, которой воздает должное сам Энно Паталас (в котором многие хотят видеть противника Мородера): «Операция „Мородер“, – говорит он, – принесла большую пользу архивной работе. Пользу прямую, поскольку без его денег Музей современного искусства в Нью-Йорке не смог бы перенести старый целлулоидный негатив – вполне вероятно, лучший из сохранившихся материалов по качеству изображения – на безопасную (= невоспламеняемую) пленку. Пользу косвенную, поскольку его затея привлекла всеобщее внимание к реконструкциям кинофильмов» (интервью, опубликованное в журнале «Positif», (см. БИБЛИОГРАФИЮ). Обе версии – и Мородера, и Паталаса – полезны каждая по-своему. Мородер открыл для широкой публики доступ к облегченной версии, укороченной на несколько планов или фрагментов планов, которая благодаря продолжительности (80 мин), ритму и музыке смотрится так же актуально и вызывает такое же восхищение, какое могли испытывать 1-е зрители фильма. (Упрекнуть Мородера можно в том, что некоторые сцены в его версии тонированы – лишнее нововведение, которое к тому же кажется по-детски наивным.) Версия Паталаса – попытка восстановления оригинального монтажа Метрополиса в том виде, в каком он предстает в 4 важнейших документальных свидетельствах о фильме (титры, найденные в органах цензуры; оригинальная партитура Готтфрида Хупперца, содержащая точные указания касательно титров и всего, что происходит на экране; режиссерский сценарий Ланга; фотоальбомы, подаренные Лангом «Французской синематеке»). Мородер пытается воссоздать эффект, произведенный фильмом на 1-х зрителей; Паталас – сам кинематографический материал, который произвел этот эффект. Обе версии пользуются материалом сохранившихся копий, добытых из самых разнообразных источников – не только из Германии и США, но и из России, Англии, Австралии и т. д. Более длинный хронометраж версии Паталаса (147 мин) достигается не столько за счет добавлений (число которых относительно мало), сколько за счет скорости движения пленки и наличия настоящих титров, преобразованных Мородером в субтитры (начинание, которое нельзя назвать необоснованным).
       Использование Мородером современной музыки подчеркивает в высшей степени динамичную и хореографическую природу фильма и притягивает к нему неожиданно широкую аудиторию. Приведем лишь один пример: сцены в кабаре «Ёсивара» кажутся испорченными (и даже, по мнению некоторых, превращаются в посмешище), если показывать их без музыкального сопровождения. Мородер частично возвращает им первоначальную силу воздействия и позволяет заново прочувствовать их гениальность. Несомненно, пройдет несколько десятилетий, и его музыка обветшает, и кому-то придется повторить его начинание в новом контексте. Именно музыка быстрее всего стареет в звуковой картине; именно она сильнее всего старит фильм. В немом фильме первоначальный музыкальный ряд является внешним элементом, чаще всего необязательным (что, впрочем, не относится к данному случаю). Музыка не требует к себе беспрекословного уважения, поскольку не является неотъемлемой частью фильма. Вследствие этого довольно смешно выглядят попытки поднять скандал вокруг ее переложения на современный лад.
       Главный вклад обеих версий в наше знакомство с фильмом связан с линией отношений между Фредерсеном и Ротвангом, полностью смазанной во всех версиях, сменивших оригинальную. Ученый любил когда-то женщину, ставшую женой Фредерсена и матерью Фредера. Эта женщина носит имя Хель. Новые титры, кадры из утраченной сцены (где двое мужчин обращены лицом к мавзолею Хель) открывают нам, что Ротванг создал женщину-робота, руководствуясь не только научными интересами, но и более неприкрытыми, чувственными и даже фанатичными. Теперь сюжет становится не таким механическим и банальным, как можно было подумать сначала; прежде всего, он гораздо более характерен для Ланга. Ротванг становится похож на индусского принца из Эшнапурского тигра, Der Tiger von Eschnapur, который хочет увековечить свою утраченную любовь в гробнице. В отношениях Ротванга с Фредерсеном содержится немалая доза агрессивности, коварства и отчаяния, желания расквитаться; драматургически это роднит его персонаж со всем творчеством Ланга. Благодаря этой связи Ланг, как и в других своих фильмах (напр., Ярость, Fury; Живёшь только раз, You Only Live Once), затрагивает социальную тематику через индивидуальную, частную трагедию. Единственными искусственными элементами интриги остаются покаяние Фредерсена, социально утопичная развязка и тот факт, что конфликт между Фредерсеном и Ротвангом, хоть и вновь обретает чувственный характер, остается слишком далеко в стороне от социального посыла.
       В довольно обстоятельном исследовании, посвященном Хель (персонажу, довлеющему над фильмом, ни разу в нем не появляясь), Георг Штурм (см. БИБЛИОГРАФИЮ) называет одно из возможных толкований этого имени, найденное в мифологии северных народов: Хель – богиня Смерти и подземного мира. Выходит, сам факт существования Хель располагает Метрополис под знаком Смерти – не Усталой Смерти, Der Müde Tod, а Смерти отсутствующей, хоть и неотвязной настолько, что ее отсутствие не мешает ей давить всей своей массой на живых. Таков один из аспектов, связывающих фильм с самыми чистыми источниками экспрессионизма (даже при том, что Ланг всегда отказывался причислять себя к этому направлению). Но если есть в его творчестве фильм, помимо Усталой Смерти, достойный зваться экспрессионистской картиной, то это именно Метрополис. Есть еще 4 аспекта, которые связывают фильм с этим направлением:
       1) отсутствие Природы. Если роботизированный подземный мир по определению лишен всяких элементов природы, то мир наземный представляет собою дорогостоящее подражание Природе, что ничуть не лучше. Отметим, не углубляясь в комментарии, что наземный мир в Метрополисе служит карикатурой на рай, своим элитизмом и искусственностью почти так же давящей на психику, как и подземный мир;
       2) тема двойника, невероятно зрелищно и многозначно выраженная в образе двух Марий. Эта тема связывает фильм с самыми характерными опосредованиями экспрессионизма;
       3) безумие, в тот или иной момент охватывающее почти всех персонажей. Являясь крайним (но распространенным повсеместно) выражением их чувственности и субъективности, оно убивает в зародыше возможность, что когда-нибудь все-таки сформируется разумный взгляд на окружающий мир;
       4) наконец, во всем фильме действует очевидный закон, согласно которому на отношения между большинством персонажей сильно влияют гипнотическое воздействие и колдовские чары: Ротванг околдован Хель, Мария околдована Ротвангом (см. гениальную сцену, где ученый преследует Марию в катакомбах), Фредер околдован Марией, толпа рабочих и гуляк из «Ёсивары» околдована фальшивой Марией и т. д. Этот аспект экспрессионизма (самый модернистский, поскольку он был сохранен и обновлен в лучших образцах голливудского кинематографа 40-х и 50-х гг.) предстает здесь перед нами с такой блистательной силой и в таком живом стиле, что они легко выметают прочь мусор, оставшийся в фильме от спорного сценария.
       БИБЛИОГРАФИЯ: роман Tea фон Харбоу «Метрополис» (писавшийся, как и в случае со Шпионами, Spione, и Женщиной на Луне, Die Frau im Mond, параллельно работе над сценарием) выпущен издательством «Auguste Sherl», Берлин, 1926. Он постоянно переиздавался и переводился на разные языки. Упомянем американское карманное издание: Асе Books, New York, 1963. Сценарий опубликован в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1973 и 1981) с предисловием (Paul M.Jensen, Metropolis: the Film and the Book) – это издание, естественно, не включает добавления, появившиеся в копиях Мородера и Паталаса. Роскошный альбом кадров из фильма и фотографий со съемочной площадки (отобранных из альбомов, предоставленных Лангом «Французской синематеке») издан в 1984 г. (Metropolis, images d'un tournage, Centre National de la Photographie La Cinémathèque Française). Эти фотографии сделаны Хорстом фон Харбоу, братом сценаристки. В издание также включены статьи Энно Паталаса и Бернарда Айзеншитца. Интервью, данное Энно Паталасом Лоренцо Коделли, включено в № 285 (1984) журнала «Positif». Рекомендуем также работу Георга Штурма «Для памятника Хель нет места. Мечта из камня» (Bulletin CICIM, München, октябрь 1984 г.). Наконец, в беседе, записанной Германом и Гретхен Вайнбергами и опубликованной в журнале «Cahiers du cinéma», № 169 (1965) и № 176 (1966), под названием «Венская ночь» (Herman Weinberg, Gretchen Weinberg, La nuit viennoise), Ланг говорит о Метрополисе и, в частности, о некоторых оптических эффектах, разработанных Шюффтаном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Metropolis

  • 8 bénéfice

    m
    de gros bénéfices — большие барыши; доходы
    réaliser de gros bénéficesполучать крупные барыши
    tout a tourné à son bénéfice — всё обернулось в его пользу
    au bénéfice de... — в чьих-либо интересах; в пользу кого-либо
    quel bénéfice avez-vous à?... — какой смысл вам?...
    ••
    il faut prendre le bénéfice avec les charges погов.любишь кататься - люби и саночки возить
    2) преимущество; льгота
    bénéfice de discussion юр. — право поручителя требовать предварительного обращения взыскания на имущество должника
    bénéfice de division юр. — право поручителя требовать привилегии уплаты в соответствующей доле
    5) ист. бенефиций; местопребывание владельца бенефиция
    6) психол. неосознанное преимущество от уменьшения напряжённости

    БФРС > bénéfice

  • 9 plaider

    1. vi
    1) судиться, вести тяжбу
    plaider contre qnвозбудить дело против кого-либо; судиться с кем-либо
    plaider pour qn, pour qch, en faveur de qn, de qch — говорить в чью-либо пользу, в пользу чего-либо, подтверждать что-либо
    2. vt
    plaider les circonstances atténuantesссылаться на смягчающие вину обстоятельства; просить о снисхождении
    plaider coupable [non coupable] — 1) считать виновным [невиновным] 2) [не] признавать себя виновным
    ••

    БФРС > plaider

  • 10 profiter

    vi
    profiter que... прост. — воспользоваться тем, что...
    ••
    pour ce qu'on en profite! разг.какой от этого прок!
    2) ( à qn) приносить пользу, выгоду; быть полезным, выгодным
    cela profite à la santéэто полезно для здоровья
    3) успевать, делать успехи
    5) разг. быть носким ( об одежде)

    БФРС > profiter

  • 11 servir

    1. непр.; vt
    servir l'Etat — служить государству; находиться на государственной или военной службе
    2) оказывать услуги; обслуживать; прислуживать
    ••
    on n'est jamais si bien servi que par soi-même погов.лучше всего обслуживает человека он сам
    en fait d'embêtement, nous avons été servis depuis quelque temps! разг.неприятностей у нас хватало!
    il est servi разг. ирон. — он получил, что хотел
    3) служить, содействовать, способствовать; приносить пользу; благоприятствовать
    servir les passions de qnпотворствовать чьим-либо страстям
    que me sert d'y aller?какая мне польза от того, что я туда пойду?; зачем мне туда ходить?
    4) (qn) давать, подавать кому-либо еду
    vous êtes servi(s)обед подан; на стол подано; кушать подано
    5) подавать, класть еду
    servir à boire — подать напитки; дать пить
    à table! c'est servi! — к столу!, обед подан
    6) снабжать, поставлять
    servir toujours les mêmes arguments — высказывать всё время одни и те же аргументы
    servir une rente, un emprunt — выплачивать проценты держателям ренты, займа
    être serviиметь карты на руках
    12) швейц. пользоваться чем-либо
    14) церк. служить (мессу и т. п.)
    2. непр.; vi
    1) служить, находиться на службе; служить в армии
    2) ( также à) служить, приносить пользу; способствовать; годиться
    à quoi sert...? — зачем...?, к чему...?
    cela ne sert à [de] rien — это никуда не годится; это ничего не даст, ни к чему не приведёт
    3) (de) служить, быть кем-либо, чем-либо
    servir de prétexte, d'exemple à qn — служить предлогом, примером кому-либо

    БФРС > servir

  • 12 témoignage

    m
    1) свидетельство, свидетельское показание
    rendre témoignage (à qn)давать свидетельские показания в пользу кого-либо; высказываться в чью-либо пользу
    en témoignage de... — в знак...

    БФРС > témoignage

  • 13 bal des petits lits blancs

    ... dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien de luxe, où banquiers et catins paradent au Bal des Petits Lits Blancs "pour l'enfance malheureuse"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — [Как жить] в этом Париже, где парикмахер держит шикарный салон для комнатных собачек, где банкиры и кокотки красуются на благотворительных балах "в пользу обездоленных детей"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal des petits lits blancs

  • 14 donner cause gagnée à ...

    (donner cause gagnée [или gain de cause] à...)
    решить дело в чью-либо пользу; признать кого-либо правым

    - Et d'ailleurs, dit-il en ouvrant la porte de la chambre de Schmucke, tenez, monsieur le juge de paix, elle est pleine de tableaux. - En effet, dit le juge de paix qui donna sur-le-champ gain de cause à Fraisier. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Впрочем, - заявил он, открывая дверь в комнату Шмуке, - посмотрите, господин мировой судья, здесь полным-полно картин. - Действительно, - сказал судья и тут же решил дело в пользу Фрезье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner cause gagnée à ...

  • 15 donner un coup sur la caisse

    разрешить дело, частью в пользу одной стороны, частью в пользу другой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup sur la caisse

  • 16 emporter la balance

    (emporter [или incliner, faire pencher] la balance)
    склонить чашу весов, склонить решение в чью-либо пользу

    ... Je ne trouve rien d'absurde à cette loi qui obligeait les juges à n'entendre plaider les avocats que dans un lieu obscur, de peur que leur bonne mine, la grâce de leurs gestes et de leurs attitudes ne les prévinssent favorablement et ne fissent pencher la balance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я вовсе не считаю нелепым закон, обязывавший судей выслушивать речи адвокатов в темном помещении, чтобы привлекательная наружность, изящные жесты и приятные манеры ораторов не могли расположить к ним суд и склонить в их пользу чашу весов правосудия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter la balance

  • 17 faire son profit de ...

    (faire son profit de... [тж. tirer profit de...])
    использовать, извлекать выгоду, пользу из...

    Orgueilleux, il savait les manques de son éducation, et, dans la conversation, il était très prudent; il faisait son profit de tout ce qu'on disait devant lui, mais il ne voulait pas demander conseil... (R. Rolland, Dans la Maison.) — Он был горд и, зная недостатки своего образования, в разговоре бывал очень осторожен; он умел извлекать пользу из того, что говорили при нем, но не хотел спрашивать совета...

    J'avais fait, il est vrai, deux ou trois petits voyages en chemin de fer, mais je n'en avais tiré aucun profit au point de vue de la géographie. (A. France, Pierre Nozière.) — Правда, я два-три раза путешествовал по железной дороге, но не приобрел никаких знаний в области географии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son profit de ...

  • 18 lever la dîme sur qch

    (lever [или prélever] la [или une] dîme sur qch)

    La voilà, l'iniquité maîtresse: cette dîme prélevée sur la chair et la sueur par le plus hypocrite, le plus immoral des artifices! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вот она, главная несправедливость: взымание в свою пользу части крови и пота путем самых лицемерных и безнравственных уловок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever la dîme sur qch

  • 19 tirer bénéfice de ...

    извлекать пользу, выгоду из...

    J'ai pensé que je pourrais tirer bénéfice de cette histoire, du bruit fait autour d'Étienne. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — Я подумала, что смогу извлечь пользу из этой истории и шума, поднятого вокруг Этьена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer bénéfice de ...

  • 20 stipulation

    Dictionnaire de droit français-russe > stipulation

См. также в других словарях:

  • пользу — извлекать пользу • обладание, начало извлечь пользу • обладание, начало пользу принести • существование / создание пользу приносить • существование / создание принести большую пользу • существование / создание принести пользу • существование /… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Граждане РФ, осужденные за шпионаж в пользу иностранных государств — В Уголовном Кодексе России наказание за шпионаж предусмотрено статьями 275 и 276. В отношении граждан РФ действуют нормы статьи 275, согласно которой государственная измена, то есть шпионаж, выдача государственной тайны либо иное оказание помощи… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Договор в пользу третьих лиц — от обычных договоров отличается тем, что вытекающие из него права устанавливаются не для заключавших его контрагентов, а для третьего, постороннего лица. Схема его такая: лицо А выговаривает у лица Б уплату определенных сумм или совершение… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Марка сбора в пользу судебных рассыльных — …   Википедия

  • в пользу — см. польза; в зн. предлога. 1) кого чего (чью) В интересах кого л., в соответствии с выгодой, ради блага кого , чего л. Дело решено в пользу истца. Сравнение не будет в вашу пользу. Страхование в пользу другого лица. Деньги, сбор средств в пользу …   Словарь многих выражений

  • ДОГОВОР В ПОЛЬЗУ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА — соглашение сторон, в соответствии скоторым исполнения договора может требовать как лицо, заключившее ДОГОВОР, так и третье лицо, в пользу которого обусловлено исполнение, поск ольку иное не предусмотрено законом, договором и не вытекает из… …   Финансовый словарь

  • Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан — Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan …   Википедия

  • 1:0 в пользу осени — 1:0 в пользу осени …   Википедия

  • ОТКАЗ ОТ ТОВАРОВ В ПОЛЬЗУ ГОСУДАРСТВА — таможенный режим, при котором лицо отказывается от товара без взимания таможенных пошлин, налогов, а тж. без применения к товарам запретов и ограничений экономического характера, установленных в соответствии с законодательством Российской… …   Юридическая энциклопедия

  • Осужденные в России за шпионаж в пользу иностранных государств — В Уголовном Кодексе Российской Федерации наказание за шпионаж предусмотрено статьями 275 и 276. В отношении граждан РФ действуют нормы статьи 275, согласно которой государственная измена, то есть шпионаж, выдача государственной тайны либо иное… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ОТКАЗ ОТ ТОВАРА В ПОЛЬЗУ ГОСУДАРСТВА — таможенный режим, при котором лицо отказывается от товара без взимания таможенных пошлин, налогов, а т.ж. без применения мер экономической политики; допускается с разрешения таможенного органа Российской Федерации, предоставленного в порядке,… …   Энциклопедический словарь экономики и права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»